Kompensācija Par Zodiaka Zīmi
C Vardarbība C Slavenības

Uzziniet Zodiaka Zīmes Savietojamību

Rakstu

9 mazas tulkošanas kļūdas, kas radīja lielas problēmas

top-leaderboard-limit '>

Zināt, kā runāt divās valodās, nav tas pats, kas zināt, kā tulkot. Tulkošana ir īpaša prasme, kuras attīstībā profesionāļi strādā daudz. Viņu grāmatāAtrasts tulkojumā, profesionālie tulkotāji Natālija Kellija un Josts Zetzsche sniedz aizraujošu ceļojumu pa tulkošanas pasauli, kurā ir daudz aizraujošu stāstu par visu, sākot no brīvprātīgajiem īsziņu tulkotājiem Haiti zemestrīces glābšanas laikā, līdz tulkošanas izaicinājumiem Olimpiskajās spēlēs un Pasaules kausā personīgās draudzības, tādas kā Jao Mings un Marlee Matlina, ir ar saviem tulkotājiem.

Labas tulkošanas nozīme ir visredzamākā, ja notiek nepareizi. Šeit ir deviņi grāmatas piemēri, kas parāda, cik liels ir tulkošanas darbs.

1. Septiņdesmit viens miljons dolāru vārds

1980. gadā 18 gadus vecais Villijs Ramiress tika ievietots Floridas slimnīcā komas stāvoklī. Draugi un ģimene mēģināja aprakstīt viņa stāvokli feldšeriem un ārstiem, kuri viņu ārstēja, taču viņi runāja tikai spāņu valodā. Tulkojumu nodrošināja divvalodīgs darbinieks, kurš tulkoja “intoxicado” kā “reibinošu”. Profesionāls tulks būtu zinājis, ka “intoxicado” ir tuvāk “saindētajam” un tam nav tādas pašas narkotiku vai alkohola lietošanas nozīmes kā “reibumā”. Ramiresa ģimene uzskatīja, ka viņš cieš no saindēšanās ar pārtiku. Viņš faktiski cieta no intracerebrālas asiņošanas, bet ārsti rīkojās tā, it kā viņš cieš no tīšas narkotiku pārdozēšanas, kas var izraisīt dažus viņa parādītos simptomus. Ārstēšanās kavēšanās dēļ Ramirezs palika četrkāršs. Viņš saņēma pārkāpumu par 71 miljonu dolāru.

2. Tavas tieksmes pēc nākotnes

Kad prezidents Kārters 1977. gadā devās uz Poliju, Valsts departaments nolīga krievu tulku, kurš zināja poļu valodu, bet nebija pieradis profesionāli tulkot šajā valodā. Ar tulka starpniecību Kārteris galu galā teica sakarus poļu valodā, piemēram, “kad es pametu ASV” (par “kad es aizbraucu no Amerikas Savienotajām Valstīm”) un “jūsu nākotnes iekāres” (pēc “jūsu nākotnes vēlmēm”), kļūdas, kuras ļoti patika abu valstu medijiem.

3. Mēs tevi apglabāsim

Aukstā kara virsotnē padomju premjerministrs Ņikita Hruščovs teica runu, kurā viņš izteica frāzi, kas no krievu valodas tulkoja kā 'mēs jūs apglabāsim'. Tas tika uzskatīts par atdzesējošu draudu apglabāt ASV ar kodoluzbrukumu un saasināja spriedzi starp ASV un Krieviju. Tomēr tulkojums bija mazliet par burtisku. Krievu frāzes jēdziens drīzāk bija tāds, ka “mēs dzīvosim tevi redzam apglabātu” vai “mēs tevi pārspēsim”. Joprojām nav gluži draudzīgs, bet ne visai draudošs.

ko Ralfija tētis darīja iztikai

4. Neko nedarīt

2009. gadā HSBC bankai bija jāuzsāk zīmolu maiņas kampaņa 10 miljonu ASV dolāru apmērā, lai novērstu nodarītos zaudējumus, kad dažādās valstīs tās izteiciens “Pieņemt neko” netika tulkots kā “Neko nedarīt”.

5. Tirgi gāžas

Panika pasaules valūtas tirgū izraisīja ASV dolāra vērtības kritumu pēc tam, kad Ķīnas ziņu dienesta Guan Xiangdong raksta sliktais tulkojums angļu valodā tuvojās internetam. Sākotnējais raksts bija nejaušs, spekulatīvs dažu finanšu pārskatu pārskats, taču tulkojums angļu valodā izklausījās daudz autoritatīvāk un konkrētāk.

6. Kas tas ir Mozus galvā?

Svētais Džeroms, tulkotāju patrons, mācījās ebreju valodu, lai viņš varētu tulkot Veco Derību latīņu valodā no oriģināla, nevis no trešā gadsimta grieķu valodas versijas, kuru visi citi bija izmantojuši. Rezultātā iegūtā latīņu versija, kas kļuva par pamatu simtiem sekojošu tulkojumu, saturēja slavenu kļūdu. Kad Mozus nokāpj no Sinaja kalna, viņa galvai ir „mirdzums” vai ebreju valodā - „karāns”. Bet ebreju valodā ir rakstīts bez patskaņiem, un Sv. Jeronīms bija lasījis “karan” kā “kerēnu” vai “ragainu”. No šīs kļūdas radās gadsimtiem ilgi Mozus gleznas un skulptūras ar ragiem un savādais aizskarošais ebreju stereotips.

kad pablo picasso sāka gleznot

7. Šokolādes viņam

50. gados, kad šokolādes uzņēmumi sāka mudināt cilvēkus svinēt Valentīna dienu Japānā, nepareiza tulkošana no viena uzņēmuma radīja cilvēkiem ideju, ka sievietes svētkos ir ierasts dāvināt vīriešiem šokolādi. Un to viņi dara līdz šai dienai. 14. februārī Japānas sievietes savus vīriešus aplej ar šokolādes sirsniņām un trifelēm, un 14. martā vīrieši atdod labvēlību. Šokolādes kompānijām lielisks ieguvums!

8. Jums jāuzvar Šengs Longs

Japāņu videospēlēStreet Fighter IIvaronis saka: 'ja jūs nevarat pārvarēt Rising Dragon Punch, jūs nevarat uzvarēt!' Kad tas tika tulkots no japāņu valodas angļu valodā, “uzlecošā pūķa” varoņi tika interpretēti kā “Šengs Gars”. Vieniem un tiem pašiem varoņiem japāņu valodā var būt dažādi lasījumi, un tulks, strādājot pie frāžu saraksta un nezinot kontekstu, domāja, ka spēlē tiek ieviests jauns cilvēks. Spēlētāji kļuva traki, mēģinot noskaidrot, kas ir šis Šengs Gars un kā viņi varētu viņu uzvarēt. 1992. gadā kā joku aprīlī, Electronic Gaming Monthly publicēja sarežģītas un grūti izpildāmas instrukcijas, kā atrast Šengu Longu. Tas tika atklāts kā mānīšana tikai tajā decembrī, kad pēc neskaitāmām stundām, bez šaubām, netika iztērēta.

9. Problēmas Waitangi

1840. gadā Lielbritānijas valdība noslēdza darījumu ar maoru priekšniekiem Jaunzēlandē. Maori vēlējās aizsardzību no marodējošiem notiesātajiem, jūrniekiem un tirgotājiem, kas skraidīja pa saviem ciematiem, un briti vēlējās paplašināt savas koloniālās saimniecības. Tika izstrādāts Waitangi līgums, un abas puses to parakstīja. Bet viņi parakstīja dažādus dokumentus. Angļu valodā maoriem bija “absolūti un bez atrunām jānodod Viņas Majestātei Anglijas Karaliene” un visas suverenitātes tiesības un pilnvaras. Maoru tulkojumā, ko sastādījis britu misionārs, viņiem nebija jāatsakās no suverenitātes, bet gan no pārvaldes. Viņi domāja, ka viņi iegūst tiesisko sistēmu, taču saglabā tiesības valdīt paši. Tā tas nav izrādījies, un paaudzes vēlāk jautājumi par šī līguma nozīmi joprojām tiek izstrādāti.