Kompensācija Par Zodiaka Zīmi
C Vardarbība C Slavenības

Uzziniet Zodiaka Zīmes Savietojamību

Rakstu

28 britu slenga noteikumi, kas jums jāzina

top-leaderboard-limit '>

Laipni lūdzam Lielbritānijā, kur ēdiens ir smags un slengs ir gandrīz pilnīgi necaursitams. Tam vajadzētu būt viegli - galu galā Lielbritānija eksportēja angļu valodu -, bet ir tik daudz reģionālu dīvainību, kas nekad netika pāri robežām, ka vietējiem iedzīvotājiem viss var kļūt diezgan grūts.

Ja vēlaties uzzināt, kas notiek, atkārtoti skatotiesHarijs Poters, vai kad jūs redzat Drake on Insta, kas izliekas par Londonas ziemeļdaļuceļinieks, šim vārdu sarakstam vajadzētu palīdzēt.

  1. Bollocks: burtiski sēklinieki. Sarunvalodā - vispārēja nokaitinājuma vai riebuma izpausme.
  1. Cob: maizīte.
  1. Bap: maizīte.
  1. Barms: maizīte.
  1. Kecks: maizes rol - pakārt, nē, bikses. Tās ir bikses.
  1. Knackered: noguris, bet ļoti. Tas var nozīmēt arī nolietotu vai bojātu.
  1. Pūšļa: piedzēries. Ievietojiet jebkuru lietvārdu, pievienojietedbeigās, un tas nozīmē “piedzēries”, ja tam piešķirat pareizo uzsvaru. Britiem ir daudz vārdu par piedzēries.
  1. Punter: Šim ir dažas nozīmes, un ir diezgan svarīgi tos nesajaukt. To var izmantot, lai aprakstītu maksājošos klientus, parasti kā daļu no pūļa vai auditorijas, vai arī tas var būt kāds, kurš spēlē azartspēles (t.i., kāds, kuram irpunktsvai derības). Trešā nozīme? Sekss darbinieka klients. Nopietni, nepieļaujiet to sajaukšanu.
  1. Īpašnieks: kaut kas.
  1. Nowt: nekas.
  1. Ķidāts: neticami vīlušies.
  1. Putns: Sieviete, parasti vecumā no 18 līdz 40 gadiem. Izņemot to, nelietojiet to faktiski, jo jūs izklausīsieties a) kā tētis un b) seksists.
  1. Zirņi: nauda.
  1. Tikko: daudz, tāpat kā “cilvēka gatavojot plikus zirņus”.
  1. Hench: muskuļains.
  1. Torijs: Lielbritānijas Konservatīvās partijas biedrs, nejauši un nedaudz pazemojoši izmantots, lai apzīmētu greznu cilvēku.
  1. Ofijs: saīsinājums ārpus licences; veikals, kas var pārdot alkoholu patēriņam ārpus telpām. Līdzīgs alkoholisko dzērienu veikalam, taču tajā parasti ir daudz dažādu bezalkoholisko produktu.
  1. Tosser: gadījuma rakstura apvainojums, līdzvērtīgsparaut.
  1. Pillock: stulbs cilvēks. Sākotnēji tas nozīmēja 'dzimumlocekli', taču to gandrīz neviens neatceras.
  1. Cwtch: neticami velsiešu apzīmējums apskāvienam (izrunā “kutch”, it kā tas rimētos ar vārdu “butch”). Konkrēti, jauks, mājīgs apskāviens, kas liek justies iekšā siltam, piemēram, no sava nan vai kaut kā cita.
  1. Bikses: apakšveļa, nevis bikses.
  1. Piecnieks: piecu mārciņu piezīme. Skatīt arī:zobi, bet nedivdesmit.Tas būtu dumji.
  1. Skint: salūza, naudas nav. Izteikts fiveru un teneru trūkums.
  1. Chuffed: ļoti priecīgs, piemēram, par to, ka neesat skints pēc pēkšņu upju un tenneru pūtuma.
  1. Peng: labs vai (personas) pievilcīgs. 'Viņa ir penging [lieta].' Citi britu slenga vārdi pievilcīgam ietverder,sulīgs,sava veida,piff,bufete,leng.
  1. Pissed: piedzēries. Atkal - daudz vārdu par piedzēries.
  1. Iedomātā kleita: nav 'iedomātā ģērbšanās'. Kaut kas otrādi - ja jūs uzaicina uz izdomātu kleitu ballīti, jūs uzaicina uz kostīmu ballīti.
  1. Ceļinieks: Parasti kāds no Londonas, kam raksturīga intensīva, uz Londonu orientēta slenga (mūsdienīga, nevis koknija) lietošana, pilnībā piemēroti treniņtērpi, dārgi trenažieri (čības, amerikāņu valodā) un piekāršanās ārpus veikaliem ielas stūros.